<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE OLD PLACE>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
A wilderness alone remains, all garden glories gone;
The river runs unheeded by, weeds grow unheeded on.
Dusk comes, the east wind blows, and birds pipe forth a mournful sound;
Petals, like nymphs from balconies, come tumbling to the ground.
<End Translation>